タイ語 タイ語 タイ文化

タイ人にとってのバンコク

投稿日:

タイに関する名称を、外国人が言い易いようにアレンジした結果、
強烈な違和感を覚えることがあります。

そんな中で、タイの首都である「バンコク」という呼び名も、
今となっては私にとって違和感を覚える単語となっています。

日本人が開発したタイ語

身近な所では、コンドミニアムの事を日本人は「今度」と呼んだりしますが、
タイ人の発音では「近藤」の方がより近いと思いますが、
ただこれはそもそも外来語ですので、
日本人、タイ人どちらの発音も、五十歩百歩と言えるでしょう。

私の感覚として最近一番違和感を覚えるのは、「ガパオライス」です。
タイ語ではパット(炒める)ガパオ(バジルの葉)ですが、
日本人に浸透し易いよう、苦肉の策として編み出されたのが
ガパオライスという造語なのかもしれません。

タイに住んでいる身からすると、ガパオライスという言葉は
炒める前の生のバジルの葉が、ご飯の上にちょこっと載っているような、
そんな摩訶不思議な料理を想像しています。

バンコクって何?

海外のニュースに触れる機会も多い昨今の若者はいざ知らず、
私がタイに移住してきた13年前は、バンコクといってもタイ人にはあまり通じませんでした。

それも発音のせいではなく、
タイ人はバンコクの事をクルンテープ(天使の都)と呼ぶのが一般的という事が分かりました。
バンコクと呼んでいるのは外国人だけで、
当の本人たちは、クルンテープと呼んでいる…。


当時付き合っていたタイ人彼女も、初めてその事実を知ったようで、
「バンコック!バンコック!」と、覚えたての言葉をすぐ使いたがって
連発していたのを覚えています。

一刻も早くタイ人社会に馴染みたかった私は、
すぐにこの愛らしく、いかがわしくもある街を、
クルンテープと呼び始めるようになりました。

そして今は、もう一段階上のコートーモー
(クルンテープの音節3つの頭文字を取った略語)、と呼んだりして、
タイ通ぶっています。

-タイ語, タイ語 タイ文化
-, , , ,

執筆者:

関連記事

タイの男前歌手 Stamp(スタンプ)

タイの男前歌手、Stamp(スタンプ)をご存知ですか? Stampというのはニックネームで、ニックネームとは言っても日本のそれとは違い、子供が生まれた時に両親がつけた「本物の」ニックネームとなります。 …

間違って覚えてたタイ語

タイに住み始めて、何となく聞こえてきた音をマネしてしゃべれるようになった僕のタイ語。耳で覚えたタイ語に限界を感じたのかどうか分からないが、自分なりに文法構成して、間違えて覚えていたタイ語を紹介しておき …

「人ったらし」のタイ人

タイ人とお付き合いした事のある人はお分かりになると思うのだが、浮気っぽい(と言ったらよいのか、人懐っこいといったらよいのか)人が多い印象がある。 人生を賭けて本気で浮気をしている人もいれば、社内の雰囲 …

タイ語辞書 おすすめサイト、アプリ 自動翻訳の未来

タイ語の翻訳をネットやアプリ上で行う人が多いと思うが、私が使ってみて良い、と思ったものを紹介したい。 J-DORADIC ดิกไทย-ญี่ปุ่น ดิกญี่ปุ่น-ไทย ออนไลน์ : …

ついにハマってしまったジャンクフード「TEXAS CHICKEN」

みなさんジャンクな毎日をお過ごしでしょうか?KOBORIタイランドです。 最近、バンコク市内で良く目にするようになったファーストフード店に、「TEXAS CHICKEN」があります。 僕の生活拠点であ …

第二次世界大戦より現地採用でタイに居住。常に新しい情報が求められている現代に疑問を感じ、バンコク回想録的な古い情報で郷愁に浸る日々。

ちょっと長いですが、タイに来た顛末詳細は下記Noteよりご覧ください。

-あれから13年 ただの都会に感じられるようになったバンコク 序章~第5章
https://note.com/kobori_thailand/n/n897a43adc760?magazine_key=meea26f633fad