タイ語 タイ語 タイ文化

間違って覚えてたタイ語

投稿日:

タイに住み始めて、何となく聞こえてきた音をマネしてしゃべれるようになった僕のタイ語。

耳で覚えたタイ語に限界を感じたのかどうか分からないが、
自分なりに文法構成して、間違えて覚えていたタイ語を紹介しておきたい。

  • ナン ゴーホック หนังโกหก
    これは、人工皮革の意味合いのつもりで使っており、
    「人工皮革が、嘘をついたんだって?」と笑われるようになって、
    間違いに気づきました。

    ナン=หนัง 皮革
    ゴーホック=โกหก 嘘をつく

    タイ人のウケはいいので、間違ってる事が分かった今でもたまに使いますが、
    人口皮革はタイ語でหนังเทียม=ナンティエムと言うみたいです。

    間違った使い方の例)
    「このソファは安物だから、皮が嘘をついてるんだよ。」
    「ソファニートゥークマーク、ナンゴーホック ネールーイ」


  • マイ ティー ユン ไม่ตียุง
    これはテニスラケットの形をした、蚊を電流で仕留める便利グッズ。
    カタカタ表記では一緒なので、結構長い間、間違って使っていました。

    マイティーユン=蚊を叩かない⇒電流で殺す

    上記のようなフローで理解しており、
    蚊を叩かずに殺すからこの名称になってるのかと、
    タイ人のネーミングセンスに感心したりしていました。

    本当はマイ=ไม้=木とか棒ですかね。

  • マイトン ソンサーン ไม่ต้องสงสาร
    ソンサーンは、タイ人頻出単語の内の一つですね。
    「まあ、なんてかわいそうなの。」という同情心や憐みの気持ちを表現します。

    そこで僕がこの言葉に対して返答していたのが、マイトン ソンサーン。
    ソンサーンと言う言葉を掛けられる機会が多かったので、
    「同情しないでくれよ。憐れまないで。」という意味合いで使ってましたが、
    これを聞いた相手のタイ人が、口を開けてポカーンとしてました。

    それで、タイ語でこのような言い回しがない事に気付きました。
    このような場合、何て言ったらいいのか、まだまだ謎は深まるばかりです。

-タイ語, タイ語 タイ文化
-, ,

執筆者:

関連記事

風に戸惑う、強気な僕…

皆さん、いかがお過ごしでしょうか。 雨が降ったり止んだり、はたまた雨が止んだり降ったり、忙しい日々が続いております。 そんな多忙な毎日の中でも、ふと思い出す懐かしいメロディーがあったりします。 人それ …

山で一番早いのはオイラだ

みなさん、いかがお過ごしでしょうか。 KOBORI-Thailand代表のKOBORIでございます。 2021年7月末より急に再開されたバンコクのロックダウン。おうち時間が長くなるにつれ、ネットフリッ …

タイ語の月の名称が覚えられない

            ปฏิทินพฤศจิกายน2563 ここだけの話となりますが、タイに10年以上住んでいるのにタイ語の各月の名称が覚えられません。来タイ当初、これらを覚える必要があるのかと戦 …

地鶏大好き!とは限らないタイ人が群がる。 インスタ蠅が飛んでるカフェ

みなさん、地鶏はお好きでしょうか? 一見すると地鶏が大好きな人が多いように見えるタイ人社会。実際、バンコク郊外の田んぼや池やらで、インスタ蠅が飛んでそうなカフェが、一大ブームを巻き起こしております。 …

タイ語で手りゅう弾を何と言うか知ってますか?

皆さん、如何お過ごしでしょうか? 王妃の誕生日からの三連休。さぞや充実した三日間を過ごしたであろうことは想像に難くありません。 さてタイと言えば南国。南国と言えばフルーツ。フルーツと言えばシュガーアッ …